sunnuntai 11. marraskuuta 2007

Korppien kestit

George R. R. Martin (2007) Korppien kestit - Tulen ja jään laulu, osa 4. Kirjava, Helsinki, 2007. Alkuteoksesta "A Feast for Crows" (2005) suomentanut Satu Hlinovsky.

George Martinin Tulen ja jään laulu -sarja on suomennettu nyt neljänteen osaan. Westerosin valtiudesta kamppaillaan monella tasolla. Martin kuljettaa tarinaa lukuisasta näkökulmasta erilaisista kurtisaaneista ja palkkasotureista aina ritareihin ja kuninkaallisiin asti. Martin kirjoittaa sujuvasti upottaen taustatietoa dialogiin ja kehittäen ilmiöitä taustalla huhujen ja kuulopuheiden kautta.

Fantasiatarinana Tulen ja jään laulu on synkkää ja karua. Tarina kertoo keskeisesti ihmisistä, ja fantasiaelementit jäävät sivuosaan. Martin tuntuu nauttivan päähenkilöiden paiskomisesta. Hän saattaa säälimättä teloittaa jonkun pitkään kehitetyn henkilön. Hyvä ja oikeudenmukainen saa turpaansa kaikilla rintamilla, kaunis vääristyy petokseksi ja vasta rumuuden ja rampuuden kautta päähenkilöä kuvataan sympaattisemmassa valossa. Kertomus ja henkilöt kääntyilevät muoteissaan upeasti.

Käännös on sujuva. Paikoin anglismit puskevat tekstistä läpi, mutta ne puskevat myös suomen kieleen (kuten kielet toisiinsa kaikkina aikoina). Kaikkien nimien kohdalla teksti ei solju ihan vaivattomasti, mikä johtuu siitä, että alkuperäiset englanninkielisetkin nimet ovat korostetusti äijäilyä. Jotkin asiat kuulostavat paremmilta englanniksi kuin suomeksi. Sujuva nimikäännös edellyttäisi ehkä poikkeamista merkityksestä. Yhtä kaikki Hlinovskyjen kustannusprojekti on ihailtava ja hyvin toteutettu kulttuuriteko.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

O niin kuin oikeus

Kun entisen aviomiehen (so., ensimmäisen entisen aviomiehen) pienvaraston sisältö päätyy huutokaupattavaksi maksamattomien laskujen vuoksi,...